Modern science needs local languages
Lazarus Sauti
In spite of the United Nations Education, Scientific and Cultural
Organisation’s assertion that educating learners in a language that they
understand best is a tenet of good practice, Africa remains the only continent
in the world where formal education is generally conducted in instructional
languages that are foreign to most learners and their teachers.
The continent has in this regard been divided into Anglophone, Francophone
and Luzophone states, to refer to the European (former colonial) languages,
English, French and Portuguese respectively.
This is despite the fact that African languages have much to offer science
- but only if science can be translated into local languages.
Charles Dhewa, Chief Executive Officer of Knowledge
Transfer Africa in Harare believes
Africa is endowed with traditional knowledge which could make valuable
contributions to its progress in science.
“Africans have a rich cultural heritage and a wealth of traditional
knowledge on topics ranging from agriculture and forestry to medicines and
medical practices - all of which could make valuable contributions to modern
science.
“For example, traditional knowledge of drought-resistant crop varieties
could prove crucial in helping small farmers across the continent adapt to
climate change.
“Much of this type of knowledge is embedded in the diverse local languages
and cultures found in Africa,” Dhewa says.
Sadly, despite many years of scientific undertakings in countries within
and across the African continent, there is still no vernacular word for ‘science’.
This marginalisation of African languages and practices means much local
knowledge is lost.
More so, many innovations by farmers and rural communities are excluded
from modern science and technology because there are no local terms or
expressions to capture them.
To help address pressing development issues on the continent, stakeholders
in the science and technology fraternity should be engaged to be able to
participate in science innovation.
“China and Japan localised their products and services using their local
languages and it is amazing. Africa should copy that. We should be proud of
using our local languages. This means Africa should engage its science players
to participate in science innovation using local languages,” remarks Dhewa.
He adds: “Africans must think hard. They should gather all kind of content
and document it in local languages. This means that African policy decision
makers must make an effort to ‘domesticate’ science by using African languages
to talk about it.”
Dhewa says content is important that is why it is a security issue in other
countries. Therefore, African countries must invest in translation activities –
translating foreign materials into local languages.
Thus, organisations that specialise in science and technology should use
translations to add value to scientific documents that are published in foreign
languages.
Dhewa says, “It is not just individual words that need translating, it is
also the expression of ideas and meanings, formed in one context and received
and interpreted in very different ones.”
Adds Dhewa: “Domesticating science and technology through translation
can only succeed with sufficient investment to support it. In theory, money for
translation activities should come out of national science and technology budgets.
But these remain very small in Africa.”
African governments should revise and up their science and technology
budgets. They must prioritise research and development and look for alternative
sources of funding such as national science and technology taxes.
Dhewa also believes that African governments should invest in community
knowledge centres as they are avenues to share both knowledge and personal
experimentation in local languages.
Local languages have
distinct ways of sharing indigenous knowledge around agriculture, health and
climate change,” notes Dhewa.
To effectively
domesticate science and technology, African states should fund their local
publishing industries to help promote the production of science books in African
languages.
Importantly, a more
vibrant local publishing industry in African nations can as well support
writing in African local languages.
Honestly, it is difficult to exaggerate the achievements of modern
science and technology - but to tackle persisting poverty, disease and
ecological imbalance in Africa, the continent needs to explore other routes of
enquiry, and embracing local languages in African sciences is a particular one.
Comments
Post a Comment